Chuyển tới nội dung

“Ham and Egg”: Khám phá hành trình kỳ lạ của một thuật ngữ golf  

Trong golf, có những cụm từ khiến người ta phải nhíu mày. “Ham and egg” là một trong số đó. Nghe gợi hình, nhưng lại mang trong nó một lịch sử bất ngờ, trải dài từ võ đài quyền anh, sàn đô vật, sân bóng chày, cho đến fairway xanh mướt.

Xuất hiện trong quyền anh, đô vật và bóng chày

“Ham and egg” vốn chẳng xa lạ trong đời sống Mỹ, là món ăn sáng quen thuộc kết hợp hai nguyên liệu đơn giản nhưng bổ trợ cho nhau.

z7040667907266_d1a418117899155df261884f38b928c5.jpg (92 KB)

Nhưng trong thể thao, dấu vết sớm nhất của cụm từ này lại xuất hiện từ năm 1912 trên Morning Tribune (Los Angeles). Khi ấy, trong quyền anh, “to ham and egg it” có nghĩa là đánh ở những trận hạng xoàng, tiền công chỉ đủ ăn một bữa. Một “ham-and-egger” đồng nghĩa với võ sĩ hạng bét, hết thời hoặc chẳng bao giờ đủ giỏi để lên đỉnh cao.

z7040671914128_956d9e8297322b6ca6ef5df25c1d59b9.jpg (37 KB)

Từ võ đài, cụm từ này dần lan sang đô vật chuyên nghiệp, nơi “ham-and-egger” đồng nghĩa với “jobber”, kẻ được sắp đặt để thua. Trong bóng chày, nó bất ngờ được hiểu theo cách tích cực hơn: một pha double play dễ dàng. Ngoài thể thao, “ham-and-egger” đôi khi chỉ người tầm thường, hay thậm chí là… kẻ ăn xin trong tiếng lóng Cockney.

z7040674999946_de54330b15f00aaf9825ebd5177def39.jpg (168 KB)

Khi “ham and egg” bước lên sân golf

Phải đến năm 1960, cụm từ này mới lần đầu xuất hiện trên báo chí trong ngữ cảnh golf, tại California. Chỉ vài năm sau, nó được dùng phổ biến hơn, và đến năm 1966, cây bút Pat Harmon (The Cincinnati Post) đã đưa ra định nghĩa trực diện khi nói về cặp Jack Nicklaus - Arnold Palmer tại giải PGA National Team Championship: “You take the ham, and I’ll take the eggs” (Anh lấy thịt, tôi lấy trứng).

Khác với ý nghĩa miệt thị ban đầu trong quyền anh, “ham and egging” trong golf lại mang sắc thái tích cực: chỉ sự bổ trợ nhịp nhàng giữa hai đồng đội. Khi một người sa sút, người kia kịp thời cứu nguy, và họ cứ thế thay phiên nhau để tạo thành một cặp đấu bền bỉ, khó đánh bại.

z7040677888132_5b01e5793b15a383bca9458037ed2352.jpg (96 KB)

Một “đặc sản” ngôn ngữ rất Mỹ

Nhiều người từng nghĩ “ham and egg” có gốc gác từ Anh, nhưng nhà báo Peter Dobereiner khẳng định cụm từ này hoàn toàn xa lạ với giới golfer xứ sương mù. Tất cả dấu vết đều cho thấy nó nảy sinh, bén rễ và lan truyền tại Mỹ, đặc biệt là bờ Tây những năm 1960.

Cuối thập niên 1960, “ham-and-egging” đã trở thành cách diễn đạt quen thuộc, thậm chí được tác giả George Plimpton đưa vào sách Bogey Man. Tới cuối thập niên 1970, nó đã đủ lâu đời để được coi là một “thuật ngữ golf cũ”.

z7040681041346_b19fd5fa00cd3494ceb832564515c433.jpg (56 KB)

#golf
0 lượt thích 1515 lượt xem

Tin bài khác